See posts by tags

See posts by categories

Najczęstsze błędy w tłumaczeniu z angielskiego

  • by
  • 6 minutes read
  • lut 02, 2023

Jednym z najczęstszych błędów podczas tłumaczenia z angielskiego na polski jest tłumaczenie wprost. Często można spotkać się z takimi tłumaczeniami, które są dosłowne i nie mają sensu. Dzieje się tak dlatego, że angielski i polski różnią się od siebie strukturą gramatyczną, a także słownictwem. Warto więc zwrócić uwagę na to, aby tłumaczyć zdanie, a nie słowa. Kolejnym częstym błędem jest niedopasowane słownictwo. Czasami można spotkać się ze słowami, które mają podobne znaczenie w obu językach, ale mogą być używane w różnych sytuacjach. Dlatego też warto dokładnie przeanalizować każde zdanie i upewnić się, że użyte słowo ma odpowiednie znaczenie w danym kontekście.

Najczęstsze błędy w tłumaczeniu z angielskiego

  • Tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych. Najczęstszym błędem podczas tłumaczenia z angielskiego jest próba bezpośredniego przetłumaczenia wyrażeń idiomatycznych, które często nie mają odpowiednika w innym języku. Przykładem może być wyrażenie „to kill two birds with one stone”, które oznacza „zrobić coś jednym ruchem lub czynem, a przy okazji coś jeszcze”. W takim przypadku lepiej jest użyć innego wyrażenia o podobnym znaczeniu, np. „to do something and something else at the same time”.
  • Tłumaczenie bezpośrednio z angielskiego na polski. Kolejnym częstym błędem podczas tłumaczenia z angielskiego jest bezpośrednie tłumaczenie słów i zwrotów, które mogą być trudne do zrozumienia dla osób nieznających języka angielskiego. Przykładem może być słowo „skills”, które oznacza „umiejętności”, ale może być też tłumaczone jako „znajomości” lub „kwalifikacje”. W takim przypadku lepiej jest użyć innego słowa o podobnym znaczeniu, np. „abilities” lub „competences”. Tłumaczenie słownictwa specjalistycznego.
  • Kolejnym częstym błędem podczas tłumaczenia z angielskiego jest próba tłumaczenia słownictwa specjalistycznego, które może być trudne do zrozumienia dla osób nieznających danej dziedziny. Przykładem może być słowo „computer”, które oznacza „komputer”, ale może być też tłumaczone jako „maszyna cyfrowa” lub „urządzenie elektroniczne”. W takim przypadku lepiej jest użyć innego słowa o podobnym znaczeniu, np. „laptop” lub „smartphone”. Tłumaczenie źle rozumianego słowa lub wyrażenia.
  • Ostatnim częstym błędem podczas tlumaczenia z angielskiego jest próba tlumaczenia slowa lub wyrazenia, ktore sa niejasne lub niewlasciwie rozumienie. Przykladami moga byc slowa „I’m fine” oraz „How are you?”, ktore oznaczaja po prostu „Jak sie masz?”, a nie „Czy jestes w porzadku?” lub „Co tam u Ciebie?”. W takim przypadku lepiej jest uzyc innego slowa o podobnym znaczeniu, np.”I’m good” lub „What’s up?”.

Błędy, które popełniamy podczas tłumaczenia z angielskiego

Jednym z najczęstszych błędów podczas tłumaczenia z angielskiego na polski jest tłumaczenie wprost

  1. Tłumacząc z angielskiego, często popełniamy błędy gramatyczne. Jest to spowodowane tym, że język angielski ma inny strukturę gramatyczną niż język polski. W rezultacie, często tłumaczymy zdania w sposób, który nie jest poprawny gramatycznie.
  2. Drugim typem błędu, który popełniamy podczas tłumaczenia z angielskiego, jest błąd semantyczny. Polega on na tym, że tłumaczymy słowa i zwroty dosłownie, bez zastanowienia się nad ich znaczeniem. W efekcie możemy przekazać coś innego niż chcieliśmy.
  3. Ostatnim typem błędu, który popełniamy podczas tłumaczenia z angielskiego, jest błąd leksykalny. Polega on na tym, że nie znamy odpowiedniego słowa lub wyrażenia w języku angielskim i tłumaczymy je na podstawie kontekstu. W efekcie możemy przekazać coś innego niż chcieliśmy.

Jak uniknąć błędów podczas tłumaczenia z angielskiego?

Warto przede wszystkim zwrócić uwagę na kontekst, w jakim dane słowo lub zwrot się pojawia. Często można je zrozumieć tylko w kontekście całego tekstu, a nie oddzielnie. Dobrze jest także posiłkować się słownikami i innymi źródłami, aby mieć pewność, że dane słowo lub zwrot ma odpowiednie znaczenie w języku polskim.

Należy pamiętać, że tłumaczenie to nie tylko przekładanie słów na inny język, ale także dostosowanie tekstu do kultury odbiorcy. Dlatego warto zwrócić uwagę na różnice między językami i kulturami.

Co może pójść nie tak podczas tłumaczenia z angielskiego?

  1. Tłumaczenie z angielskiego może być trudne, ponieważ język angielski jest bardzo bogaty i zawiera wiele słów, które mają wiele znaczeń. Dlatego też tłumacz musi dokładnie przemyśleć każde słowo, aby upewnić się, że odpowiednio je przetłumaczy.
  2. Ponadto tłumacz musi mieć dobre rozumienie gramatyki angielskiej, ponieważ język angielski ma bardzo skomplikowaną gramatykę. Tłumacz musi więc dokładnie przeanalizować każdy element gramatyczny, aby mieć pewność, że poprawnie go przetłumaczy.

Jakie błędy możemy popełnić tłumacząc z angielskiego?

Błędy tłumaczeniowe mogą być katastrofalne w skutkach. Mogą powodować problemy z komunikacją, a w najgorszym przypadku – śmierć. Dlatego tak ważne jest, aby dokładnie przetłumaczyć każdy tekst. Oto kilka typowych błędów, które można popełnić tłumacząc z angielskiego:

  1. Tłumaczenie dosłowne. Czasami słowa lub zwroty w języku angielskim mają inne znaczenie niż w języku polskim. Przykładem może być słowo „right”. W języku angielskim oznacza ono „prawy”, ale w języku polskim może oznaczać również „słuszny” lub „poprawny”. Dlatego tak ważne jest, aby znać kontekst, w którym dane słowo lub zwrot się pojawia.
  2. Błędy gramatyczne. Język angielski ma bardzo skomplikowaną gramatykę i czasami trudno jest poprawnie przetłumaczyć dany tekst bez błędów gramatycznych. Dlatego warto skorzystać z pomocy native speakera lub korektora językowego, który pomoże Ci poprawić błędy gramatyczne.
  3. Nieznajomość kultury i obyczajów. Język to nie tylko słowa i gramatyka, ale także kultura i obyczaje. Jeśli nie znasz kultury i obyczajów danego kraju, możesz łatwo popełnić błąd tłumaczeniowy. Na przykład w języku angielskim istnieje wiele idiomów, które mogą być trudne do przetłumaczenia na język polski. Dlatego warto dowiedzieć się jak najwięcej o danej kulturze i obyczajach, aby uniknąć błędów tłumaczeniowych.

Related Posts

  • gru 12, 2023
  • 1 minute read

Skuteczne tłumaczenia umów polsko-angielskich dostępne w naszym biurze tłumaczeń

Tłumaczenie umów polsko-angielskich jest niezwykle ważne w dzisiejszym globalnym świecie biznesu (https://englishforbusiness.com.pl/profesjonalne-tlumaczenia-umow-polsko-angielskich-oferowane-przez-nasze-biuro-tlumaczen/). Wielu przedsiębiorców i firm musi prowadzić transakcje międzynarodowe, a to oznacza konieczność sporządzania umów w języku angielskim. Dlatego też warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, które zapewni wysoką jakość tłumaczenia oraz liczne korzyści.

  • sie 08, 2023
  • 1 minute read

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne z języka polskiego na angielski

Tłumaczenia medyczne są jednym z najważniejszych elementów w dzisiejszym globalnym świecie medycyny (o czym więcej tutaj: https://angielskitczew.pl/tlumaczenia-specjalistyczne-z-medycyny-przeklady-polsko-angielskie/). Z uwagi na rozwój technologii i możliwość współpracy międzynarodowej, coraz więcej badań naukowych, artykułów, dokumentacji medycznej i innych materiałów musi być przetłumaczonych na różne języki, w tym także na angielski. Tłumaczenia medyczne z polskiego na angielski są szczególnie […]

  • cze 06, 2023
  • 1 minute read

Przekładanie dokumentacji medycznej z polskiego na angielski – specjalistyczne usługi tłumaczeniowe

W dzisiejszych czasach, kiedy globalizacja staje się coraz bardziej powszechna, komunikacja między różnymi krajami i językami staje się niezbędna. Szczególnie ważne jest to w dziedzinie medycyny, gdzie przekładanie dokumentacji medycznej jest kluczowe dla zapewnienia właściwej opieki pacjentom z różnych krajów i narodowości. W tym artykule przedstawimy wprowadzenie do specjalistycznych usług tłumaczeniowych w medycynie oraz omówimy […]

  • kwi 04, 2023
  • 1 minute read

Odkryj świat nauki w języku angielskim dzięki tłumaczeniom specjalistycznym od doświadczonego tłumacza!

Nauka języka angielskiego to nie tylko nauka gramatyki i słownictwa, ale również zdobywanie wiedzy na temat różnych dziedzin nauki i techniki. Wiele publikacji naukowych i technicznych jest napisanych w języku angielskim, co stanowi wyzwanie dla osób, które nie posiadają biegłej znajomości tego języka. Dlatego warto skorzystać z tłumaczeń specjalistycznych od doświadczonego tłumacza, który pomoże nam […]